ここから本文です

英文の訳なのですが、 people have taught them to be rescue dog という英文は...

rfd********さん

2018/9/119:08:34

英文の訳なのですが、
people have taught them to be rescue dog
という英文はなぜ「人々は彼らに救助犬になるように教えている」ではなく「人々は彼らに救助犬になるように教えた」となるか

教えてください。
わかりやすいサイトなどがあればつけてくれるとありがたいです。

補足映像授業の内容なのですが、最初ので書いたところ減点されてしまいました

閲覧数:
11
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

nab********さん

編集あり2018/9/119:24:51

現在完了形なので、現在に至るまでにしたことなので、どちらでも同じだと思います。

ただ、「教えている」と、現在完了のつもりでも、現在進行形と捉えた、と、読まれてしまうと、間違いとされますかね。

them なので、rescue dogs になるとかのチェックではなくて、ですか?

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる