ここから本文です

ナタリーの手紙を読めば読むほど、彼女の真意がわからなくなる。 という文を英語に...

アバター

ID非公開さん

2018/9/823:13:10

ナタリーの手紙を読めば読むほど、彼女の真意がわからなくなる。 という文を英語にしなさいという問題で、

The more I read the letter from Natalie, the less I understood her real intention.

という文と
The more the letters from Natalie I read, the less her real intention I understood.

という文を2つ考えてしまって、例文とかを見ると the more のあとにSVって来てるのが無くて2つ目かなって思ったんですけど、そうしたらより多くの手紙となって手紙がたくさんあるといy違う意味になってしまうな〜と思って困ってます。
そもそも the more ~the less~ の使い方がよくわかりません。
教えていただけないでしょうか。
よろしくお願いします。

閲覧数:
266
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2018/9/823:44:52

The more I read the letter from Natalie, the less I understood her real intention. でいいと思います。通常はこちらです。

後者でもいいと思いますが、以下のようにした方がいいと思います。
The more letters from Natalie I read, the less her real intention I understood.

「手紙を読めば読むほど」、も、「より多くの手紙を読む」も、あらあら、似たようなものと考えればいいと思います。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる