ここから本文です

The Armistice of Mudros (Turkish: Mondros Mütarekesi), concluded on 30 Octobe...

sul********さん

2018/10/3021:27:36

The Armistice of Mudros (Turkish: Mondros Mütarekesi), concluded on 30 October 1918, ended the hosti

lities, at noon the next day, in the Middle Eastern theatre between the Ottoman Empire and the Allies of World War I. It was signed by the Ottoman Minister of Marine Affairs Rauf Bey and the British Admiral Somerset Arthur Gough-Calthorpe, on board HMS Agamemnon in Moudros harbor on the Greek island of Lemnos.

という英文を

1918年10月30日に締結された「ムドロス休戦協定」(トルコ語:MondrosMütarekesi)によって、その翌日正午にオスマン帝国と第一次世界大戦の連合国間の中東戦場における戦争が終結した。オスマン帝国海事大臣ラウフ・ベイとソマーセット・アーサー・ゴフ=コルソープ将軍は、ギリシャのレムノス島にあるムドロス港のHMS(英国軍艦)アガメムノン号上でそれに調印した。

と和訳した場合正しいですか?

閲覧数:
18
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kuronekofanさん

編集あり2018/11/320:56:24

少し訳を変えた方が良い点がすこし。
・ended the hostilities 敵対行為が終わる。戦争が終わるという意訳でも良いのですが、対立が終わった、が原文に近いです。
・The Armistice of Mudros
停戦協定、の方が一般的。休戦は条約など。
・Admiral 提督 海軍大将

また、、最後の文は受け身の方が良いです。

翻訳案
「ムドロス停戦協定」(トルコ語:MondrosMütarekesi) が1918年10月30日に締結され、
その翌日正午には、中東戦場で、オスマン帝国と連合国間の第一次世界大戦に於ける敵対関係が終わった。

協定は、オスマン帝国海事大臣ラウフ・ベイとサマセット・アーサー・ゴフ=コルソープ提督により、ギリシャのレムノス島ムドロス港にあるHMSアガメムノン号上で調印された。

質問した人からのコメント

2018/11/4 16:01:43

回答ありがとうございました。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる