ここから本文です

「よろしくお願いします」をフランス語で

nis********さん

2008/10/2400:07:16

「よろしくお願いします」をフランス語で

「よろしくお願いします」をフランス語にすると
どうなるのでしょうか。

辞書などで「Je compte sur vous」を見かけましたが、
私には、なんだか上から目線での表現に感じるのですが・・・。

他の例では
「Je me recommande à votre bienveillance」
がありました。

例えば、

(1) 自分の子供がフランスに留学することになり、
ホストファミリーへの挨拶状で、手紙の締めくくりに
「いろいろお手数をおかけすると思いますが、
よろしくお願いします」と書く時

(2) その本人がホストファミリーを目の前にして
初めて挨拶する時に、挨拶の最後に
「よろしくお願いします」と言う時


こういうような場合にでも、「je compte sur vous」や
「「Je me recommande à votre bienveillance」を
使えるのでしょうか。

(1)の場合の訳で、辞書に
Je vous confie mon fils.
とありましたが、これはどちらかといえば
挨拶の冒頭に来るような文ではないかと思います。
(この表現は、こういう手紙でふさわしいのでしょうか?)


挨拶(文)の「締めくくり」として、
何かを限定することなく、とにかく「今後全般」を頼む時
どういう表現がよいのでしょうか。

別に日本語の表現の「訳」にこだわっているわけではないので、
フランス語ではこういう場合にはどう締めくくるのか、
ということでも結構です。

よろしくお願いします。

閲覧数:
17,690
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

le1********さん

2008/10/3019:08:10

対象を限定しない「全般」に対する「よろしくお願いします」というのは
非常に日本語的な感覚なので、正直フランス語に置き換えるのは難しいです。。
英語でも同じですが、こういう場合は相手の受け入れ行為に対して
具体的に感謝する…という表現が一般的に用いられるかと思います。
できるだけ今後全般ということで表現されたいようですが、
文化的な違いと捉えていただき、下記を参考にしていただけましたら幸いです。

(1)の場合
En vous remerciant a l'avence de votre accueil, je vous prie de croire, Madame et Monsieur, a mes sentiments tres devoues.
(受け入れに前もって感謝の意を表します)

この場合、je vous prie de...以降の部分が特に
非常に丁寧な言い回しで「あなたに捧げるこの誠意をどうぞご理解くださいませ」といったような意味になります。
これは一般的に手紙の結び言葉で目上の人や面識のない人に使えるものなので
今回の「くれぐれもよろしくお願いします」に相当するのではないでしょうか。
(他にもバージョン違い・単語違い・新密度違いでいくつか言い回しがあります)
しかしこの部分だけで書かれたものというのはあまり見たことがないので、
やはりEn vous remerciant...の入りは必要なのではないかと思います。

おそらくは手紙のそもそもの内容と重複してしまいそうですが、
本文では息子さんの趣味だとか、フランスに行くことになったきっかけとか、
できれば何かいいところなんかを書いてあげる方が
あちらの文化としては受け入れやすく一般的です。
日本の謙遜文化は、時に欧米人を不安にさせてしまうので。

ちなみにJe vous confie mon fils.はちょっと表現が強いですね。
たしかに事実なのですが、「私はあなたに息子を託す」という事実だけだと
あまりにもぶっきらぼうに受け取られてしまうかと。

(2)の場合
これは定型句があるものではないので、
ひと通り挨拶をした後にもう一度、その家で過ごせること、
その家の人たちと過ごせることを嬉しく思う…と伝えるのはどうでしょうか?
Je suis heureux de pouvoir sejourner chez vous, dans une famille si charmante.
(あなたの家で、こんなに素敵な家族と滞在できるなんて幸せです)


お探しの答えになっているか疑問も残りますが…
息子さん、いいホストファミリーに出会えるといいですね。

質問した人からのコメント

2008/10/30 21:09:12

成功 とてもわかりやすい回答、ありがとうございました!日本語特有の表現を言い表すのは難しいですが、こういう表現だと伝わりやすいなと納得できました。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる