ここから本文です

The speaker brought the truth home to us. 和訳を教えてください。 とくに、...

プロフィール画像

カテゴリマスター

tor********さん

2019/3/811:37:32

The speaker brought the truth home to us.

和訳を教えてください。
とくに、homeが分かりません

閲覧数:
14
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

phi********さん

2019/3/812:18:26

The speaker brought the truth home to us.
話した人は我々に真実を強く思い知らせた。
〇speaker は実体に応じてもっと適切な訳語にすべきですね。

とくに、homeが分かりません
〇下記の慣用句です。
bring…home (to a person)「〈…を〉(〈人〉に)深く悟らせる, 強く思い知らせる」

質問した人からのコメント

2019/3/8 12:43:22

ありがとうございました。

他の回答者の皆さまにも感謝申し上げます。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

sho********さん

2019/3/812:19:53

通常の訳は「演説者は真実を家庭にいる我々に真実を齎した」となるのですが、本文にある brought home to us に於ける home は家庭の意味ではなく、[bring O home to ~ ]という成句がありまして、~ に O を痛感させる、しみじみと分からせる の意味があり、従って本文の訳は「演説者は我々に真実を痛感させた」となり、家庭のかの字も無いのです。例として:His letter has brought home to me the fact of his father's death and contribution to the growth of the company.

say********さん

2019/3/811:53:42

The speaker brought the truth home to us.
その話し手は、真実を私たちに痛感させました。

* bring something home to somebody
https://ejje.weblio.jp/content/bring+something+home+to+sb

* bring home to A B
https://eow.alc.co.jp/search?q=bring+A+home+to+B

☆アルクの英辞朗の場合は、ご質問の文に当てはめれば、the truth の部分が長い場合、to us の後ろに回されることがあると言うことです。

☆よく似た home (痛切に,ぎくりと胸を突くように) の使用例には、

* come home (to a person)
https://ejje.weblio.jp/content/come+home

が、あります。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる