ここから本文です

こんにちは、日本語勉強者です。 「オピニオニスト」は中国語にどう訳せばいい...

aka********さん

2019/3/1123:36:23

こんにちは、日本語勉強者です。

「オピニオニスト」は中国語にどう訳せばいいでしょうか?

「顾问」と訳したいんですが、「コンサルタント」のほうがより適切そうで。

ちなみに、「オピニオニスト」の職場に置いての役割も解説してくれれば
大変助かります。(ネット調べでは「多くのプレゼンを聞いて、最適案を採用し、
採用理由をまとめる人」だそうです。)

ご教示いただければ幸甚です。

閲覧数:
10
回答数:
1
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

oma********さん

2019/3/1709:28:55

英語のOpinionist を日本語読みにしたみたいです。
英語のOpinionist の意味は:[名]自説[異説]をもつ人.
中国語の「顧問」の英訳はOpinionist です。また顧問:advisor、counselor、adviser とあります。
中国語でOpinionistを直すと:持有特定见解的人,发表自己意见的人,异教信仰者 と例があります。

「オピニオニスト」の職場に置いての役割も解説してくれればーー
新語で、会社がつけた呼び名だったのでしょう。「顧問」を現代風に呼んだのではと思いますが。
日本の顧問は、聞く人(相談を受ける人)、相談を受けたことを考え提案する人。社内に置くものです。

「オピニオニスト」が居る会社があれば、会社によりいろいろでしょう。ーーほとんと顧問と同じでしょう。
コンサルタントというのは、普通は独立した外部の方ででしょう。会社内の組織には置きません。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる