ここから本文です

今上天皇って英語にすると、Emperor Kinjoですか? Kinjo Emperor ですか?どっち...

アバター

ID非公開さん

2019/5/507:10:51

今上天皇って英語にすると、Emperor Kinjoですか? Kinjo Emperor ですか?どっちかわかりますか?

閲覧数:
52
回答数:
6

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

tan********さん

2019/5/507:19:23

the present Emperor です。「今上」ってのは名前じゃないわけですから、そのままアルファベットにはしません。

  • tan********さん

    2019/5/613:28:27

    Emperor Naruhito は固有名詞です。今上天皇は固有名詞ではありません。

    昭和の時代の今上天皇は Emperor Hirohito だったわけです(実際に面と向かって外国人に使われたことがあります)。

    だから、Emperor Naruhito では、今上天皇を訳したことになっていないでしょう。

    どんな時代でも変わらず「今上天皇」の意味として使える語は the present Emperor だと思いますよ。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/5件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

ali********さん

2019/5/604:53:44

Emperor Naruhito ですね。
皇太子さまだったときは、Crown Prince Naruhito でした。

英語圏ではタイトル+名前で呼ばれますので、陛下も同様です。
エリザベス女王 Queen Elizabeth
ローマ教皇フランシスコ Pope Francis

プロフィール画像

カテゴリマスター

mas********さん

2019/5/518:53:58

今上は、在位中という意味を持つものです。
名前でも名字でもありません。
平成時代の今上天皇は、名前に当たる諱名”いみな”が明仁です。
男性皇族に付けられる”親王”を合わせて、
今現在は上皇明仁親王です。
令和時代の今上天皇は、諱名が徳仁”なるひと”です。

pfl********さん

編集あり2019/5/512:58:48

Emperor Naruhito です。

英語圏ではこれが普通の言い方です。
日本と違いますので、普通にお名前になります。


↓のブログで引用されている海外の記事に使われていますので参照してください。
https://kiwi-englishnet/32241

プロフィール画像

カテゴリマスター

poi********さん

編集あり2019/5/507:17:45

今現在の天皇陛下の事ですから
普通にCurrent Emperorとか
the Emperorで良いのでは?

chi********さん

2019/5/507:15:17

「今上」というのは「現在、御座(おわ)します」という意味ですから、the Emperor でいいでしょう。the time が現在時なんだし。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる