ここから本文です

(i) Water is not the same as “mizu” because the former can refer to hot or co...

アバター

ID非公開さん

2019/5/1000:18:03

(i) Water is not the same as “mizu” because the former can refer to hot or cold water,unlike the latter.

この英文のasとunlikeの使われ方がわかりません。

(ii)That’s all I had to say.
この英文はI had to sayがallを修飾しているという解釈でいいでしょうか。

よろしくお願いします。

閲覧数:
4
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

gar********さん

2019/5/1000:24:01

the same as 〜 = 〜と同じ

latter、つまりmizuが冷たい水も熱い水(お湯)も指すことが出来るのと『違って(unlike)』

その解釈でいいです

アバター

質問した人からのコメント

2019/5/10 00:27:11

ありがとうございます!

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる