ここから本文です

お尋ねします。

kil********さん

2019/5/1106:35:43

お尋ねします。

*In this area, the changes brought by the coming of the reservoirs can't be overestimated, and conditions have never been better.
(『日本人なら必ず誤訳する英文』p.179)

1.「conditions have never been better」の直訳・意訳は?
2. conditions は、the conditions では不可?

閲覧数:
24
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

sig********さん

2019/5/1107:35:09

これもつい最近した質問だよね。私が回答者の一人です。あなたの精神は分裂していますので精**院にすぐ行って下さい。

これから回答する人は以下を参照してから回答しましょうね。
______________________________
kil********さん

2019/4/1720:12:19
.

お尋ねします。

In this area, the changes brought by the coming of the reservoirs can't be overestimated, and conditions have never been better.
訳例:この地域では、貯水池の出現によってもたらされた変化は計り知れないほど大きく、状況はかつてないほど好転している。
(『日本人なら必ず誤訳する英文』p.179)


*「can't be overestimated」=計り知れないほど大きく
1.適訳?
2.誤訳とまではいかないが、超訳?
3.never の意味は?


補足
補足質問

*conditions が、the conditions となっていないのも気になるのですが・・・。In this area と特定されているのだから、the conditions とあるべきでは?
______________________________

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる