ここから本文です

英語のused toみたいな意味(よく〜したものだった)の文を英語にする問題が出まし...

non********さん

2019/5/2218:29:30

英語のused toみたいな意味(よく〜したものだった)の文を英語にする問題が出ました。
こう書いたのですが、合ってますか。
我毎天晩上出去了散歩。

(散歩の歩は簡体字がでないので日本字で打ってます。
テストではちゃんと書きました)

閲覧数:
33
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

aca********さん

2019/5/2218:40:05

散步は「散歩する」という動詞なので
我毎天晩上散步了。
だと思います。

あと以前を入れると良いですね

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

mot********さん

編集あり2019/5/2305:36:55

“了”は完了を表わす助詞です。
過去の習慣は何度も繰り返されたことですので完了の“了”をつけてはいけません。
中国語には時制というものはありません。

“那时候我毎天晩上出去散步。”
→あの頃は毎晩散歩したものだ。

lil********さん

2019/5/2220:47:28

我以前每天晚上出去散步。
I used to go out for a walk every evening.

“了”は過去形のマーカーではないので付けません。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる