ここから本文です

この英文の10行目の

アバター

ID非公開さん

2019/6/2423:00:03

この英文の10行目の

They decided〜be taken,という文で、答えについてる全訳では
彼らは危険を覚悟でこの会を設立することに決めたが、
と訳されてるんですが、どこから危険を覚悟でこの会を設立するって読み取れるんですか?
僕はリスクはつきものということを決定したって訳して「は?」ってなってたんですけど、誰か教えてください。

補足すいません、あと25行目のthere remains〜right approach

「正しい話しかけ方を細心に注意して選択することは必要だろう」
とあるのですが、細心に注意して選択することは必要だ、と僕は訳せないので、説明と直訳を教えてください。

つきもの,全訳,覚悟,英文,delicate choice,リスク,take a risk

閲覧数:
13
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

yas********さん

2019/6/2518:55:45

>彼らは危険を覚悟でこの会を設立することに決めたが、…

やや正確さを欠く和訳だと思います。

まず、この decide は「~することに決めた」ではなくて、「~だと考えた(判断した)」という意味です。

次に

take a risk

というのは、
「危険を覚悟の上で事を行うことにする」

あなたの和訳を生かせば

「リスクはつきものだと承知の上で敢行する」

という意味です。

the risk could be taken

は、これを可能の助動詞 could[←can]とともに受動態にしただけなので、

「リスクはつきものだが(何とか)敢行できる」

ということ。

これに they decided が付けば、全体としては

「リスクはつきものだが何とか敢行できる、と彼らは考えた」

というような感じに解釈できます。。
つまり、困難は伴うだろうが、この団体を英国で運営して行くことがきっとできるだろうと彼らは判断したのです。

>細心に注意して選択することは必要だ、と僕は訳せないので…

こんな訳はなかなかできませんね。

delicate は「細心の注意を要する」と辞書にもたしかにあります。

delicate choice はしたがって

「細心の注意を要する選択」→「むずかしい選択」

approach は「対処法」→「方法、やり方」くらいにしたいです。

したがって、

「適切な対処法の難しい選択が残る」→「適切なやり方を選ぶことはやはり難しい」

・・私の考えた代案はこんな感じになります。

参考になれば幸いです。

アバター

質問した人からのコメント

2019/6/25 19:46:36

めちゃくちゃ参考になりました。ありがとうございます!

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる