ここから本文です

アンダーラインを引いたところの訳をお願いします。

gob********さん

2019/6/2323:30:29

アンダーラインを引いたところの訳をお願いします。

orのところをどう訳せばいいかわかりません。

アンダーライン,had a beard,have a beard,ところ,あごひげ,訳,デビッド・ベッカム

閲覧数:
7
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

fuj********さん

2019/6/2413:29:00

彼らのことを見れば、明らかな答えは、彼らは皆、あごひげを生やしていた(デビッド・ベッカムの場合で言えば、(今、)生やしている)ということだ。

had a beard
have a beard
と対比されています。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる