ここから本文です

ネイティブが期待している英文はSVOだと技術翻訳の書物に書いてあったのですが、O...

おっぱい星人さん

2019/7/1220:16:47

ネイティブが期待している英文はSVOだと技術翻訳の書物に書いてあったのですが、Oに関係代名詞節が加わるなど、文末に副詞句Mを置きたくない場合、SVMOの形を使うことがあると思うのですが(文

頭だと対比感が出てしまうし)、これはネイティブ的には好まれない(読みにくい)形でしょうか?
確かに、日本人の僕は他動詞+Mの形を見ると警戒し、Oがあって安心……となることが結構ありますが。

閲覧数:
11
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

不破純人さん

2019/7/1220:24:07

「ネイティブが期待している英文はSVOだ」ってのが、何を言っているのか、俺には分からないなぁー。条件とか端折ってませんか?

  • 質問者

    おっぱい星人さん

    2019/7/1220:50:50

    受動態よりも能動態を好むという話の理由が箇条書きされており、その1つとして
    「英語の読者は単にほとんどの文がよくあるSVOの構文で書かれていることを期待している」
    とだけ書かれております。(ネイティブが教える日英翻訳テクニック、という書物です)
    この理由が本当であるなら、受動態だけの話ではなく、第三文型以外の英文や挿入も避けなくてはならなさそうですが……

  • その他の返信(1件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2019/7/12 21:06:21

解答ありがとうございます! 第三文型を前提として読むのなら確かにSVの直後に前置詞句などがあっても無意識にOを探すので読みにくさはないか。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる