ここから本文です

Epidemic thresholdって直訳だと「流行の閾値」なのですが、もっと良い訳はありま...

アバター

ID非公開さん

2019/7/1710:56:52

Epidemic thresholdって直訳だと「流行の閾値」なのですが、もっと良い訳はありますか?ありましたら教えていただけると幸いです。

補足申し訳ありません。Epidemic thresholdを超えるか超えないかでウイルスの伝染状況が変わるという話でした。話の概要を記載するのを忘れていました。

閲覧数:
11
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

phi********さん

2019/7/1711:22:16

Epidemic threshold は一応「伝染病(流行病、疫病)の閾値」ですが、この語に限らずほとんどの場合訳語は文脈によりますので、文を示していただかないと正確には答えられません。

  • phi********さん

    2019/7/1712:45:41

    補足していただきましたがその限りでは「伝染病(流行病、疫病)の閾値」としか訳せません。補足していただいた状況だと思ってこの訳を示したのですから。

    文全体を示していただけば改めて訳を補足します。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

アバター

質問した人からのコメント

2019/7/17 19:06:37

ありがとうございました!!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

ecc********さん

2019/7/1711:10:16

流行の始まり・かな・・?

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる