ここから本文です

We need to ban them so that companies and consumers can work together to find...

アバター

ID非公開さん

2019/7/1711:49:42

We need to ban them so that companies and consumers can work together to find eco-friendly alternatives.

このso thatはどのように訳せばよいでしょうか?

閲覧数:
11
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

tor********さん

2019/7/1712:00:34

「〜できるように」かと思います。

わたしたちは、環境に優しいエコな代替案を探すべく会社と顧客が協力しあえるようにするため、それらを禁止する必要があります。

みたいな訳かと思います。

アバター

質問した人からのコメント

2019/7/17 13:05:29

ありがとうございました!!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

sho********さん

2019/7/1712:10:56

so that それ故に、~だから の意味の他に ~する為にという意味もあり、その時は後ろから訳して行きます(制限的用法)、前者の二つは初めから流すように訳す『非制限的用法)様に使います、それ故本件は制限的(後ろから)訳して、
「会社と消費者が環境に配慮した代替物を見出す為に、それらを禁止する要あり」となります。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる