ここから本文です

日本に留学に行きたくて日本語を勉強している韓国女子高生です。 日本の放送やドラ...

アバター

ID非公開さん

2019/8/801:38:32

日本に留学に行きたくて日本語を勉強している韓国女子高生です。 日本の放送やドラマ、映画を見ると、「~~じゃん」という表現を多くスドンデ検索してみると、この表現は、「〜じゃない」の略だ

と言うんですよ。 語感が可愛く後、日本行けば必ず書いてみたいと思っていた衝撃的なニュースを聞きました。 この「〜じゃん」という表現は、人の外に書けないというが本当ですか? 本当であれば、なぜそのようなんですか?

補足人—->男性
間違いました!(´° ω° `)

閲覧数:
71
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

koc********さん

2019/8/801:48:32

今は全国的に使われているかもしれませんが「~じゃん」は元々神奈川県の一部の方言です。

意味はひとつではありません。

本来なら、「だって~~じゃん」と使うべきですが、最近では違う言葉でも使われているようです。

標準語)この問題難しいですよね?
方言)この問題難しいじゃん

標準語)この前同じこと言ったよね?
方言)この前同じこと言ったじゃん

「~じゃない」ではなく「~そうですよね?」が「~じゃん」になります。けして「~ではありません」が「~じゃん」になることはありません。

疑問文に使われることが多く、意志を共有したい時に使われることがあります。

>>人の外に書けない。の意味が分かりませんので、回答なしにします。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

tok********さん

編集あり2019/8/803:01:43

(~~잔) 은 한국어 표현으로 말하면 아마 <~~라며!> 가 가까운거 같아요
근데 <~~잖아> 도 가까운거같아요
(자나이) 라고 된다는건 ?를 붙을때의 의미에요{좀 애매하긴하지만..ㅎ}
그냥 (자나이) 는 (~데와나이<~는 아니다>)라는 의미가 되요

(~~자나이?)=(~~자네?)(~~데쇼?)(~~잔?)


(~~잔)의 예문

(수고이잔!) <대단하네!>
(지가웃태 잇타잔!)<잘못이라고 했잖아![자신이]>
(지가웃태 잇테타잔!)<잘못이라고 말하며![상대가,누군가가]>
(아소붓태 있타잔?)<놀다고 말했잖아?[자신이]>
(아소붓태 있테타잔?)<놀다고 했잖아?[상대가,누군가가]>


아..<~~네!>때도 쓰네요ㅎ
암튼 여러가지 의미가 있어요!
예문을 그대로 외우는게 좋을지도...ㅎ
뭐 많이 듣기 말하기 를 반복하시는게 좋을듯요ㅎ


그리고 이 표현은 남자도 쓸수있어요!

ihx********さん

2019/8/801:43:20

「〜じゃん」っていうのは、個人的には「〜じゃない」の略なのではなく、「〜だよね」の別の言い方の方があっているような気がします。
人の外に書けない〜〜〜の所が、本来どのようなことを言いたかったのかが分からないので、そこはお答えすることはできません。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる