ここから本文です

ポケトーク 言ってることが違う?

fur********さん

2019/8/1101:40:15

ポケトーク 言ってることが違う?

翻訳機「ポケトーク」のCMで、韓国語の翻訳としてハングルで書かれてある内容と、音声の内容が違うように思います。最初の翻訳は何と言っているのかわかりませんので教えてください。2つめの内容は「テグタンを私にください。」で、2人分とは言っていないと思いますが。よくわかる方、教えていただけるとありがたいです。

テレビをデジカメで撮ったものなので、画像が悪くてすみません。
https://youtu.be/roianeVzt9w

閲覧数:
105
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

jun********さん

2019/8/1115:14:34

1)
日本語:大きな荷物が2つあるので
表記:큰 짐이 2개 있으니
音声:짐이 2개 있으니 (=荷物が2つあるので)
発音:ジミ・ドュゲ・イスニ

「ドュゲ」の部分が「ツゲ」のように聞こえるんですが、機械音ですから音質の問題かなと思います。

2)
日本語:テグタンを2人前
表記:테쿠탄을 2인분(正しい表記は대구탕ですが^^;)
音声:테쿠탄을 2인분
発音:テクタンウr・イインブン

こちらはちゃんとイインブン(2人前)と聞こえます!

  • 質問者

    fur********さん

    2019/8/1516:23:53

    イインブンはよく聞くと聞こえました。一文目はなんかよくわかりませんでした。ご回答ありがとうございました。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる