ここから本文です

投票受付終了まであとわずか ベストアンサーにふさわしい回答に投票してください

投票すると知恵コイン5枚プラスされます。

日本語学習者です。今、大学2年生です。

san********さん

2019/9/305:01:44

日本語学習者です。今、大学2年生です。

企業規則を日本語に翻訳する宿題です。
日常会話なら、大丈夫なんですが、企業規則なので、言葉遣いが硬い表現で、まだ慣れていません。


「従業員はお客様に対して丁寧なマナー•態度で対応し、同僚に対して団結しなければなりません。」

「会社の政策•機構について満足しない場合は、法律に従って建議できます。」

「会社で個人のお客を応対してはいけません。必要な場合は、人事部長に伺いを立てて、許可を得ることは必要です。」

という文です。

言葉遣いが正解ですか。直してくれたら、本当に助かります。

よろしくお願いします。

閲覧数:
14
回答数:
1

違反報告

回答

1〜1件/1件中

tsa********さん

編集あり2019/9/308:32:35

原文が分かりませんので、原文とは離れた内容になるかもしれませんが。

1つめ
同僚に対して「団結」、というところが?です。
職場で「団結」というと、労働者が使用者(会社)に対して、労働組合を結成して対抗する、というイメージです。
言葉としては「協力」あたりかと思います。
また、この規則を読む人も同僚も同じ会社の従業員で、仲間です。従業員と客の立場ではありません。
そこで、「同僚に対して協力しなければなりません。」では、日本語として間違ってはいませんが、少し機械的というか冷たい印象です。前半と言葉遣いを合わせると「従業員同士は協力しあわなければなりません。」あたりですか?
ただし、こなれ過ぎでしょうか。

飛ばして、3つめ
許可が必要な状況が理解できません。
「個人(1人)」ならダメで、「団体(2人以上)」なら良いのか。
個人的に知っている客なら、利益を不正に与えてしまうことを防ぐためにダメなのか。
また、なぜ「人事部長」なのか。
普通なら、それぞれの従業員の上司(主任、係長、課長、部長など)、例えば、営業課長、経理部長などのはずですが、人事部内の規則ですか?
なお、日本語として間違いはないですが、後半の文章に「必要」が異なる状況(個人のお客を応対する、許可を得る)で2回使われています。
ダブらないように、「許可を得なければなりません。」などとするのが自然です。

戻って、2つめ
他の2つとは異なり、前提とする状況のスケールが大き過ぎますよね。
「政策」「機構」「法律」「建議」という言葉に違和感はありますが、なんとも言えません。
日本語としては、間違ってはいないと思います。「満足しない」は、英語の直訳っぽいですが、間違いではありませんし、前後の状況が不明ですので、置き換える適当な言葉は分かりません。

  • 質問者

    san********さん

    2019/9/312:59:57

    1つめの文は
    「従業員は顧客に対し丁寧な態度をとり、同僚と団結しなければなりません。」に直したらどうですか。
    協力という言葉は、仕事上だけ手伝って協力する気がしますが、社外のときに仲良くかわかりませんと思いますね。

  • その他の返信(3件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる