ここから本文です

英語について質問です。 東工大の入試問題です。 英語長文で、前述の内容はthe...

dcy********さん

2019/9/1609:59:56

英語について質問です。
東工大の入試問題です。

英語長文で、前述の内容はtheで受けることが出来ますが、thisで受けている文章があることに気が付きました。

1段落 想像の主導権が神か

ら人間に移った。

men and women were now the creaters, and gods the products of their imagination

2段落 人間は徐々に世界の謎を解き明かしていった。

最終文 It is not surprising that we have taken over the title of creater

3段落 Whether this transformation will help the human race or cause its decline is not yet clear. It could help if we realized the immense responsibility of this new role.

古代の神々が想像者でも破壊者でもあったように、人間も今やその力を有している。

4段落 人間の創造性には世界を良くも悪くもする力がある。

大雑把ですが、質問をしたい箇所以外は日本語でまとめました。読みづらく、申し訳ありません。


2段落目のthe title of createrと3段落目のthis new roleは、1段落目のthe creatersの言い換えだと思うのですが、なぜそれぞれthe thisで受けているのでしょうか?
thisは近いものを指すと習ったので、2段落目で受けているのなら納得が行くのですが…。

最後まで読んでいただき、ありがとうございます。
宜しければ教えてください。

補足すみません。creatorsの間違いです!

this new role,the creaters,それぞれthe this,破壊者,東工大,role of creator,創造主

閲覧数:
30
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

msq********さん

2019/9/1610:41:45

前述の内容はtheで受けることが出来ますが、

→thatで受ける、ですよね?

3段落めの this transformation とは、昔は神が創造主だったのに今や人間が創造主になり変わったことを表しています。「この転換」だからthisなのです。

たんに前文を受けるのでなく、内容的に「この」なので、thatにする理由がありません。

日本語でも、徳川幕府から明治維新になった話を数段落にわたり続けたあと、「この変化は」という言い方をします。

質問した人からのコメント

2019/9/16 12:27:38

解決です!ありがとうございました。

「東工大」の検索結果

検索結果をもっと見る

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

eig********さん

2019/9/1610:53:56

this transformation は、As we ride the wave of evolution we have taken over the title of creator (進化の波に乗っている過程で、我々は〔神から〕創造主の名前を引き継いだ)を指します。また、this new role は、創造主の名前を引き継いだ結果として人間が得た role of creator の意味です。二つの this は、ともに、直前の文を照応しています。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

別のキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる