ここから本文です

翻訳家について希望です。

アバター

ID非公開さん

2019/9/1811:58:54

翻訳家について希望です。

英語の翻訳家に将来的になりたいなと思っているのですが

翻訳家になるためには大学で英語を専攻していなくてはなるのは厳しいですか???

現在私は大学で経済を専攻しております。

閲覧数:
119
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

tan********さん

2019/9/1812:23:43

実務翻訳ならそんなことはまったくありません。

わたしは実務翻訳をやっていますが、大学で英語は専攻しませんでした。また、わたしの友人は高卒で実務翻訳をやっています。

実務翻訳の場合は何かしらの専門的な知識があることが重要です。経済の知識があることは大きなメリットでしょう。


出版翻訳や映像翻訳などの文芸翻訳の場合は英語を専攻した経験があったほうが有利でしょうけれど、必須ではないと思います。

村上春樹さんは翻訳もしているけど英語科だったわけではありませんし、星新一さんも翻訳本があるけれど理系(農学部)だったはずです。

  • tan********さん

    2019/9/1813:15:27

    実務翻訳ってご存じないかもしれませんね。

    このページをご覧ください。よくまとまっています。
    https://www.fellow-academy.com/skill/business/


    センスが必要というのはわたしもそう思います。

    「センス」てのは「微妙な違いが分かる能力」のことです。

    だから、まずは、言語(英語と日本語)とか異文化に興味をもつことが重要だと思います。

    語学は誰でも勉強できるから学部は関係ありませんよ。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

アバター

質問した人からのコメント

2019/9/23 22:48:01

諦めず勉強を続けようと思います

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

shi********さん

2019/9/1812:15:10

英語専攻の大学卒など全然関係有りません。要は語彙力と翻訳するセンスですね。むしろ翻訳専門学校へ行った方が良いと思いますよ。それなりの翻訳テクニックが要求されますから。翻訳が好きなら良い仕事だと思いますよ。近年は自動翻訳機の開発向上が目覚ましく、将来的には翻訳の仕事が無くなる?と言われてますがそんな事は有りません。コンピューターの翻訳には限度が有ります。ごく微妙なニュアンスはコンピューターでは対応出来ません。だから翻訳するセンスが要求されるのです。私も50年位英語に関わって居ますが、人間の能力を機械が超える事は出来ないと思います。頑張って挑戦して下さい。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる