ここから本文です

下記の写メのハンプティダンプティを和訳しました。

アバター

ID非公開さん

2019/10/2111:30:11

下記の写メのハンプティダンプティを和訳しました。

しかしうまくいかないので、添削をお願いします。

以下和訳です

ハンプティダンプティは壁に座った。
ハンプティダンプティはよく落ちた。
すべての王様は雄の馬。
ハンプティダンプティは再び一緒に置けない。

ハンプティダンプティ,添削,王様,写メ,下記,訳者,an egg

閲覧数:
6
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

und********さん

2019/10/2112:15:14

All the king's horses,And all the king's men,Couldn't put Humpty together again.
…の文は,1文になりますので,続けて訳します.王の全ての馬,王の全ての家来,皆使ってもハンプティを元に置き直すことは出来なかった…ですね.

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

2019/10/2112:19:01

「よく」はどこから?

そして、三文目はAll the king's horses, And 'all the king's men, 全部が主語で、
(旧式には長い主語節をカンマで区切る習慣がありました。)Humpty は couldn't put together の直接目的語です。

=>「ハンプティダンプティは壁の上に座っていた。
ハンプティダンプティは大落下した。
王様の馬全部と王様の家来全員は(でも)
ハンプティを二度と(元どおりに)まとめることができなかった。」


* Humpty Dumpty = an egg というナゾナゾですから、割れてしまえばどんな権力を持ってしても元に戻すことはできない、という話です。

* the king's men =「国王の男たち」=>「騎士たち」という理解がありますので、その前の king's horses と分けてあるのがユーモラスなんです。台所の下働きの若者とかでなくて、いい大人のいかつい騎士たちとその乗馬たちが巨大な割れた卵を元に戻そうと一生懸命になっているシーンを想像してみてください。(騎士や乗馬がが普段つけている甲冑類も卵の殻がイメージ的に重なりますね。こちらは元々「割れて」いますし、殻が壊れても中味は生存する可能性が大きいですが。。。。)

tar********さん

2019/10/2112:03:56

Wikipediaにありましたので、リンクしておきます。
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ハンプティ・ダンプティ

Wikipediaのが定訳というわけではありませんが、有名な歌なので、どの訳者さんもだいたいこんな感じで訳されているようです。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる