ここから本文です

hard-workingとworking hardの違いは何ですか?後者は、前者に こと がつくんです...

rtewqsさん

2019/10/2423:41:23

hard-workingとworking hardの違いは何ですか?後者は、前者に こと がつくんですか?

閲覧数:
12
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2019/10/2707:27:27

まず、元の形を見てみましょう。

元の形は、work hard 「一所懸命に働く」です。
「work <動詞> + hard <副詞>」という構造です。

この work hard という動詞句に ing をつけると、
working hard となります。

英語の ing の形は、でも、動名詞の場合と、現在分詞の場合があります。

動名詞の working hard は「一所懸命に働くこと」という意味です。

現在分詞の working hard は、でも、現在分詞の使い方により、
「一所懸命に」+「働いて」「働きつつ」「働きながら」等、
の意味になります。

この、現在分詞の working hard から、形容詞形を作ることができます。

1。hard を working の前に出す → hard working
(この形は、本来は、名詞の前では使えませんが、
以下の2と3をつづり間違って、名詞の前で使う人もいます)

2。間にハイフンをつける → hard-working
(この形は、名詞の前でも使えます)

3。間のハイフンを落とし、1語としてつづる → hardworking
(この形も、名詞の前でも使えます)

<動名詞の例文>
Working hard is rewarding.
I don't like working hard.
He got the position by working hard.

<現在分詞の例文>
He is working hard.
He enjoys his life, working hard and playing hard.
Working hard, he makes a lot of money.
My wife keeps me working hard.

<現在分詞から派生した形容詞形の例文>
He is hard working. / He is hard-working. / He is hardworking.
He is a hard-working person. / He is a hardworking person.

<比較>
He is working hard.
「彼は一所懸命働いている。」
He is hard working. / He is hard-working. / He is hardworking.
「彼は一所懸命働く(人だ)。」

  • 2019/10/2708:47:34

    なお、
    He is a reliable person working hard.
    とは言いません。

    He is a reliable, hard-working person.
    と言います。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

sug********さん

2019/10/2621:52:18

前者は、「形容詞の限定用法」なので、質問者の指摘通り、後ろには必ず名詞が来ます。

"He is a hard-working person."

一方、後者は、「分詞句」なので、副詞句となり、「述語動詞」を修飾するか、名詞の後ろについて、「形容詞句」となるかのどちらかです。

ということは、「こと」がつくのではありません。例文を示しましょう。

"He is a reliable person working hard."

「彼は一所懸命に努力する信頼できる人物だ。」

参考になれば幸いです。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる