ここから本文です

I am completely happy boy.を訳すとどうなりなすか。 私は完全に幸せな男です。...

sjt********さん

2019/12/2507:46:27

I am completely happy boy.を訳すとどうなりなすか。
私は完全に幸せな男です。だと日本語として少し不自然な気がします。

外国人が日本語で伝えようとしていたのですが私が理解出来ず、英

語で言ってもらうと、上記のように言いました。
よろしくお願いします。

閲覧数:
16
回答数:
3
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2019/12/2508:34:56

「私はとても幸せな男です。」という意味でしょうが、たとえば、「Is a word “completely” used like this sentence?」などと聞いてみてもいいかもしれません(^_^)

質問した人からのコメント

2019/12/30 08:56:22

ありがとうございます。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

pro********さん

2019/12/2508:44:55

日本語は表現が豊かですので、同じような意味合いでも
状況によって、日本語での表現(=訳し方)が変わる事も
多いと思います。

この場合には、私は本当に幸せな男です。と訳すと
Feeling が伝わるように思います。

例えば、英語で typically= 典型的な という意味のみで
覚えていると
I typically skip breakfast (私は典型的に朝食を抜いてます)
ではおかしな日本語になってしまいますね。
「私は普段は朝食は抜いてます」が正しい訳です。

tak********さん

2019/12/2508:01:50

外国人がつたえたいのは「ワタシはとても幸せな男です」でしょう


違いますか? ご本人同志確認してみて

Is that sentence the same with・・・ I am a very happy boy ?

と問いかけて確認してみればいいです。

もしそうです。といえば

I am completely happy boy. (aがいると思いますが) は
I am a very happy boyとほぼ同じ表現だとわかりますので。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる