日本語訳についてですが、訳例1、訳例2、訳例3、どれが一番こなれた役なのでしょう? (訳そのものは間違いないようです?

英語176閲覧

ベストアンサー

0

ThanksImg質問者からのお礼コメント

二人の方、回答ありがとうございます!

お礼日時:2020/1/14 3:03

その他の回答(1件)

0

出典も書かずによく平気でここまで引用ができること。 英文の原典は、 Somerset Maugham 著 短編 The Romantic Young Lady http://gutenberg.ca/ebooks/maughamws-completeshortstories01/maughamws-completeshortstories01-00-h.html 訳文はあなたが書いたんじゃないんでしょ? それなら、どこかから取ってきた、ということですから、 出典を書かないと、窃盗ですね。 何度言えばわかるのか。こんな明白なことがなんで理解できない? 中学生や高校生じゃないんだから、質問数の多い、大人のあなたが 模範を示してくださいよお。 中学生や高校生に出典を要求すると、 失礼しました、これこれです、これから書くようにします、 のように返答が返ってくるものだが・・・ ・・・・・ paved with cobbles の訳がみんな間違っています。「石畳の道」と訳さないと。 石の大きさや形はいろいろありますから、「小石が敷き詰められ」等とは、必ずしも訳せない、そこでの現物がどうであるか知っていない限りは。 それと、道が白い理由は、(白っぽい石を使った)石畳だからです。 cobble images(石畳一般の画像) https://www.google.com/search?sxsrf=ACYBGNS0lXwZmZBDbBEE2lF6rFaM7OEqnA:1578904713022&q=cobble+images&tbm=isch&source=univ&client=firefox-b-d&sa=X&ved=2ahUKEwiA4ba0loDnAhXOqZ4KHZMQCZwQsAR6BAgKEAE&biw=1172&bih=986 seville cobble images(主にセビリアの石畳の画像) https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&biw=1172&bih=986&tbm=isch&sxsrf=ACYBGNQ83xZBsGuIY96O2o9GGhjk-fRPtw%3A1578904715569&sa=1&ei=iywcXvmkIoHF-gTogowo&q=seville+cobble+images&oq=seville+cobble+images&gs_l=img.3...153684.159983..160479...5.0..0.66.1060.18......0....1..gws-wiz-img.......0i8i10i30j0i24j0i8i7i10i30.2T_IPRDpuHM&ved=0ahUKEwi5ltK1loDnAhWBop4KHWgBAwUQ4dUDCAY&uact=5 Rediscovering Sevilla(セビリアの石畳の見られる写真) http://www.adelanteblog.com/2013/12/rediscovering-sevilla.html ・・・・・ 3つ訳例があるんですから、「ベター」はおかしいですね。 「いい」という言い方でいいですよ。 <わたしの訳例> 40年前の当時は、セビリアは、まだ商業活動の盛んな都市にはなっていなかった。道には人の行き交いは多くなく、石畳が敷き詰められていて、白っぽかった。道に沿って多くの教会が立ち並び、どの教会の鐘楼塔にもコウノトリが巣を作っていた。 わたしの訳は、 ・ 読みやすさ(このために、説明が加わることはある) ・ 意味の正確さ(このために、説明が加わることはある) ・ 描写の効果(このために、原文の構文を犠牲にすることはある) を優先してあります。 状況が映画の場面のように目に順番に映ってくるように工夫してあります。