ここから本文です

中国語についての質問です。 Google翻訳で名前を打ち込んだとき、苗字と名前で...

アバター

ID非公開さん

2020/3/2701:23:11

中国語についての質問です。

Google翻訳で名前を打ち込んだとき、苗字と名前で打ったときと名前だけで打ったときで翻訳のされ方が違います。

例えば山田太郎と打ち込むと山田太郎(Shāntiá

n tàiláng)に翻訳されるのですが、太郎だけで打ち込むと芋头(Yùtou)と翻訳されます。
(ほかの名前で試してみても、同じようになりました。)

どういうことか教えていただきたいです。

それと、山田太郎だったら山田太郎(Shāntián tàiláng)なのか山田芋头(Shāntián Yùtou)かどちらですか?

長々とすみません。

山田太郎,名前,Google翻訳,中国語

閲覧数:
10
回答数:
2

違反報告

回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

プロフィール画像

カテゴリマスター

ll_********さん

2020/3/2708:33:42

Google翻訳は、たとえ、中国語と日本語の翻訳であっても英語を介しています。

そのため、太郎と入力すると英語のTaroに内部で変換され、Taro(タロイモ)を中国語に翻訳し、芋头(イモ)という結果が出てきます。

山田と一緒の時はTaroであっても、タロイモではなく、人名であることがほとんどのため、このような誤訳はしないということです。

  • アバター

    質問者

    ID非公開さん

    2020/3/2714:36:24

    そうなんですね。
    ありがとうございます。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

さん

2020/3/2701:30:58

お名前は、漢字の字体の違いはありますが、そのままです。

例えば、
鈴木さん→铃木

翻訳に出てきた「芋头」は「サトイモ」という意味です。

里芋の一種にタロイモというのがあるので、「太郎」が「里芋」に翻訳されたものだと思われます。

  • アバター

    質問者

    ID非公開さん

    2020/3/2701:35:03

    ありがとうございます

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる