ここから本文です

お尋ねします。

can********さん

2020/5/1308:31:45

お尋ねします。

She didn't say anything about how quiet he was for the first few days, and thought he was busy at work or in a bad mood.
(『Country』p.258)

*how quiet he was for the first few days:彼は最初の数日間なぜあれほど何もしゃべらなかったのか=彼は初めの数日間なぜあんなに沈黙し続けたのか=どうして彼は最初の数日間あんなにしゃべらなかったのか、と訳したら、誤訳に近い?誤訳?

閲覧数:
3
回答数:
2

違反報告

回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

mus********さん

2020/5/1308:47:10

「あんなに」という抽象的な訳は人それぞれですので入れるか入れないかはあなたしだい。 違う言語で直訳は無いと私は言いたい。

ただ、前者と後者の分の違いがわからないです。

なぜとどうしての違いしか・・・。



「なぜ、最初の数日間喋らなかったのか」

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

なぬさん

2020/5/1308:34:36

彼女は彼がずっと静かで沈黙していたことに
何も言わなかった

って私だったらはじめの文訳します

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる