ここから本文です

エアバス機の接地直前の’’Retard’’という、スラストレバーをアイドルに戻す指示に...

Kilo Lima Mikeさん

2020/6/2818:53:50

エアバス機の接地直前の’’Retard’’という、スラストレバーをアイドルに戻す指示についてです。

Retardは英語とフランス語で、「遅らせる」という意味があるというのは分かったのですが、スラストレバーを戻すのに「遅らせる」というのは合わない気がします。(return! なら分かりますが)
どなたか元の意味が分かる方がいらっしゃったら教えて下さい。

閲覧数:
52
回答数:
6
お礼:
25枚

違反報告

回答

1〜5件/6件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

ポップさん

2020/7/516:12:11

質問者さんがエアバスのオートスラストのシステムを理解されているとの判断で書かせていただきます。

A/THRが入っている場合のみに発せられる警告音なので、単に20ft以下になってもA/THRが入ったままでフレアをすると、Vappを維持しようとエンジンはスプールアップしてしまうので、減速せよ!という意味合いで間違いないかと思います。

  • 質問者

    Kilo Lima Mikeさん

    2020/7/518:15:20

    なるほど!そういう事でしたか!スッキリしました。
    ご回答ありがとうございます

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

2020/6/2921:35:42

皆さんこんにちは。カテゴリマスターです。www
フランス語は知りませんが英語では「減速せよ」ですが。コンピュータシステムから「減速せよ」との警報音声が発せられてレバーをアイドリング位置に戻すことがそんなにオカシイことなんですかね、よ~ワカリマセンが。なお回答にあたって lee**様のリンクを参考に致しました。lee**様のBAに一票。

  • 質問者

    Kilo Lima Mikeさん

    2020/7/320:41:34

    減速せよって意味もあるんですね。でもタッチダウン直前に減速させるという意味が無いようにも思えます。適切な降下角で進入していれば、速度を落とさなくともそのままタッチダウンできるので。
    回答ありがとうございます。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

lee********さん

編集あり2020/6/2822:12:09

たぶんこれではないかと。
https://forum.aeronet-fr.org/viewtopic.php?t=29526

At 20 ft, the "RETARD"auto call-out reminds the pilot to retard thrust levers. It is a reminder rather than an order. When best adapted, the pilot will rapidly retard all thrust levers: depending on the conditions, the pilot will retard earlier or later. However, the pilot must ensure that all thrust levers are at IDLE detent at the latest at touchdown, to ensure ground spoilers extension at touchdown
元の意味を必ずしも反映していないとしても航空業界では「スラストレバーをアイドリング位置へ」という意味に使われているのでしょう。

  • 質問者

    Kilo Lima Mikeさん

    2020/6/2902:33:28

    なるほど、非常に興味深いです。参考にします。
    ご回答ありがとうございます。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

labriolleさん

2020/6/2821:31:37

retardはフランス語では遅れることを意味する名詞ですが、そこから類推的に、”(時計など)の歩みを緩める(あるいは早める)ための装置”の意味が生まれています。エアバスではその意味で使われているのではありませんか?

  • 質問者

    Kilo Lima Mikeさん

    2020/6/2902:34:08

    確かにそういう捉え方も出来ますね。
    ご回答ありがとうございます。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

tai********さん

2020/6/2821:13:34

飛行機の操縦系のことはよく分からないのですが、スラストレバーって言うのは車で言うアクセルみたいに推進させるためのレバーなのだと理解しています。

それをアイドルに戻す、っていうのは推進力をストップすること、即ち飛行機の速度を遅らせる、という意味であってるのではないかと思うのですが。

reduceとかdelayのような言葉ではなく、エアバスが英語とフランス語に共通の語彙を選択しているということを知り、成る程と思いました。

retardの意味は遅らせる、遅くする、阻害するなどで間違いありません。

  • 質問者

    Kilo Lima Mikeさん

    2020/6/2902:35:07

    確かにそのような解釈だと意味があってきますね。
    ご回答ありがとうございます。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる