この英文はどのように訳しますか?

この英文はどのように訳しますか? wow not only did usopp lift a ten ton hammer he also used enough force to pop it out of existence pop it out で飛び出させるって意味だと思うのですが、 存在を飛び出させる=気絶させるでしょうか? ウソップというキャラクターが相手を気絶させるシーンです。

英語11閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">25

ベストアンサー

1

存在を飛び出させたのではなく、存在から飛び出させたのです。 うゎ、ウソップが10トンハンマーを持ち上げただけじゃなく、十分な怪力で存在を消しちゃったよ

1人がナイス!しています

なるほどですね。となると、pop it /out of existenceの方が適切なのですね。 その10トンハンマーは風船で出来ていて、相手を叩いたとたんに割れました。そして相手は気絶しました。 「存在を消した=風船(ハンマー) を破裂させた」 ですかね?

ThanksImg質問者からのお礼コメント

大変お待たせいたしました。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:9/28 7:11

その他の回答(1件)