こんにちは。フランス2のニュース(2020年9月23日、00:32:42)で、50年前の俳優が他界した時のルポで

こんにちは。フランス2のニュース(2020年9月23日、00:32:42)で、50年前の俳優が他界した時のルポで "50 ans plus tard, Bouvil n'en a pas moins gardé une place de choix dans la mémoire populaire" 私は、「ボーヴィルは、その気に入った席をほんの少しでも、大衆の記憶の中に残せなかった」 と、意味を取ったのですがどうもしっくりしません。 ご教示いただければ、ありがたいです。

フランス語27閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">25

1人が共感しています

ベストアンサー

1

"50 ans plus tard, Bouvil n’en a pas moins gardé une place de choix dans la mémoire populaire." 50年後になっても、ブービルは依然として大衆の記憶の中に輝きを保っている。 *n’en...pas moin...は、それでもなお...であるという意味の成句です。 例文: Tout en étant un petit pays, la Suisse n’en est pas moins importante. 国こそ小さいが、スイスはやはり重要であることに変わりはない。 Il est très pauvre, mais on ne l’en estime pas moins. 彼はひどい貧乏だが、それでもなお人々は彼を尊敬している。 【クラウン仏和辞典(三省堂)より】 place de choixは輝かしい地位、際立っているという意味で使われます。 例文: Le Canada occupe une place de choix sur la scène internationale. Canada has an important place on the world stage. カナダは世界の舞台で重要な地位を占めている。 Le Méxique occupe également une place de choix dans notre programme nord américan. Mexico also features prominently on our North American agenda. メキシコはまた我々の北アメリカ計画で際だった存在である。 【une place de choix-Traduction anglaise-exemples|Reversoより】

1人がナイス!しています

ThanksImg質問者からのお礼コメント

詳しい解説ありがとうございました。 n’en...pas moin...の解釈をまるっきり反対に解釈していました。(;´・ω・)

お礼日時:9/24 18:12

その他の回答(2件)

2

50年たっても、ブールヴィルの人気は衰えなかった。 (直訳すれば、ブールヴィルは、人々の記憶の中に特別な場所を守り続けていた) plus tard のちに, 将来 n'en .. pas moins それでもなお、~し続けている。よく使う表現ですから、覚えておきましょう。 de choix 特別な、精選された

2人がナイス!しています