英作の質問です。

英語 | 高校15閲覧

ベストアンサー

0

ThanksImg質問者からのお礼コメント

whoも使えるんですね…!とても参考になりました!丁寧にありがとうございます(⋆ᴗ ˬᴗ )”

お礼日時:1/24 15:43

その他の回答(1件)

0

Thanks to my mother, I am today. まるでラテン語から英語に直訳したみたいな、非常に堅苦しい印象を受ける英文です。これでも文法的には成り立つのですが、そういう「ラテン語格言からの引用」のような文体を使う必然性のある流れの中でないと、非常に妙に感じるか、人によっては間違いだと言うでしょう。 I think; therefore I am. われ思うゆえに我あり。(デカルト) これは Cogito; ergo sum.というラテン語を英語に置き換えた決まり文句として定着しています。 cogito = I think ergo = therefore sum = I am > I owe what I am today to my mother. これがやっぱり日常的で、広く使われる基本の言い方ですね。 逆にこの英文を「和訳せよ」と言われて 「拙者は今日かく在ることを母君に負うものでござる」 と書いてあったら、「なぜ、こんな言い方を?」と思うでしょう?