英語の語順について教えてください。 「それを外に持って行って、ほこりを払って」の英訳は Take it outside and shake out the dust.
英語の語順について教えてください。 「それを外に持って行って、ほこりを払って」の英訳は Take it outside and shake out the dust. とテキストにあるのですが、 以下の文では間違いなのか、間違いではない場合どうニュアンスが違うのか教えてください。 Take it outside and shake the dust out. Take outside it and shake out the dust
英語・7閲覧
ベストアンサー
★「Take it outside and shake the dust out.」(〇) 「out」に焦点。 「Take it outside and shake out the dust.」 「dust」に焦点。 ★「Take outside it and shake out the dust.」(×) 「it」の位置が間違い。
1人がナイス!しています
質問者からのお礼コメント
なるほど。簡潔でよくわかりました(^-^)。ありがとうございます。
お礼日時:1/25 14:04