英語の語順について教えてください。 「それを外に持って行って、ほこりを払って」の英訳は Take it outside and shake out the dust.

英語7閲覧

ベストアンサー

1

1人がナイス!しています

ThanksImg質問者からのお礼コメント

なるほど。簡潔でよくわかりました(^-^)。ありがとうございます。

お礼日時:1/25 14:04

その他の回答(3件)

1

it は代名詞で the dust は名詞ですよね。 だから、入るところが違うんです。 直接目的語の代名詞は「先に来る」動詞のすぐ後の位置になるのが普通です。 Give me a glass of water. Give me the cookie. =>この類を Give me it. としてしまうのは典型的な子供の間違いで(正しくは Give it to me.)母語話者の親だったら直します。(そうして「ネイティブ」というものが作られてゆくんです。) こんな感じですね。 Hand me a glass of water. => Hand it to me. ですから Take it outside という語順も shake out the dust という語順も妥当なんです。(二つの表現を and で繋いであるだけです。) あなたの英作では言わんとしていることは「外人英語」としてはかろうじて通じるかも知れませんが、文法的ではありません。つまり「間違い」です。(特に二番目の文の前半では外に持ってゆくべきものを指して it と言っているのか、はたまた別に it というものがあって「その/この外に」と言いたいのかはっきりしません。) *直接目的語が名詞そのままか代名詞かで入るところが変わってきますし、句動詞の場合には構造によるところが大きいです(「動詞 + 前置詞」対「動詞 + 副詞」)から、気をつけてください。 http://kyonenglish.blog98.fc2.com/blog-entry-1954.html ご参考まで。

1人がナイス!しています

1

take outside it とは言えない。このtakeは他動詞なので目的語は直後に置くのが普通。outsideは場所を示す副詞。 それに対して、shake outは他動詞+副詞の句動詞なので、目的語は間に挟むことができる。it等の代名詞は間に挟むのが普通。shake the dust out でも〇です。ただ、目的語が長い(3-4語以上)と後ろに置くのが普通。 However, I had to take down the lace curtains, take them outside and shake the dust out before putting them back up, ... 小説からの引用。 ここでも、take them outside という語順。でも、shake the dust out となっている。

1人がナイス!しています

1

上はOK 下はNG itという代名詞を 熟語的な後に持ってくるのは基本的にNG

1人がナイス!しています