宴会开始,作为东道主的李鸿章手持香槟酒杯致祝酒词。事先,李鸿章已经用汉语写好了祝酒词,并由唐廷枢现场翻译为英语。
宴会开始,作为东道主的李鸿章手持香槟酒杯致祝酒词。事先,李鸿章已经用汉语写好了祝酒词,并由唐廷枢现场翻译为英语。 这对近代中国高级官员来说是前所未有的。 李鸿章说,我非常荣幸和激动地感谢各位来宾能莅临参加这场“便宴”。在此之前,我与在座的各位大多进行过愉快的会面。但是,那是在不同的地方单独会面。这次与诸位集体会面使我更加高兴。今天,我们可以抛开公事的烦扰,好好地享受数小时的美好时光。夏日的港口烟台,凉风习习,美丽的风景令人心旷神怡。在这美丽的地方,最适合培育人类最神圣的感情-友谊和真诚。将这一原则推而广之,我真诚的希望今天各位所代表的国家彼此之间能一直保持和平和友谊,能像兄弟一样相亲相爱。正如中国有句古话:四海之内皆兄弟。因此,我提议,为了这一感情,请今天莅临参加便宴的各位一起干杯。この文章を日本語で翻訳して欲しいです、宜しくお願いします。
ベストアンサー
宴会が始まると、主催の李鴻章がシャンパンで祝杯の音頭を取った。事の前に李鴻章は漢語で祝杯の言葉をしたため、唐廷枢が現場で英語に翻訳した。 これは近現代の中国高級官僚にとって前例のないことであった。 李鴻章は語った。私は来賓の皆様がこの「小宴」にご来臨いただけたことを、非常に光栄で、また大変感謝しています。これまでに皆様とは楽しく面会させていただきました。しかしながらそれはそれぞれ別の単独面会でした。今回皆さまとご一緒に面会できるのを楽しみにしております。本日は、公務の煩多を忘れて、わずかばかりの美しい時間を喜んで享受致したく存じます。夏の港の烟台は、涼やかな風がそよそよと、美しい風景が、人の心をゆったりとのびやかにします。この美しい場所は、人類の最も神聖な感情-友情と誠実さ-を剥ぐぐむのに最適です。この原則を広く推進し、皆様が代表する国家がずっと平和と友情を維持して、まるで兄弟のように相互いに親愛し続けることを心から願うものです。まさに中国の古い言葉「四海の内は皆な兄弟なり」のように。そこで、私は、この漢外のために、この小宴にご来臨の皆様とご一緒に祝杯することを提案いたします。
質問者からのお礼コメント
助かりました、ありがとうございます。 非常感谢您
お礼日時:2/24 8:21