ID非公開
ID非公開さん
2021/3/3 19:43
2回答
Im on a bus traveling through deserts between Kerman and Yazd when we pull over to a checkpoints.
Im on a bus traveling through deserts between Kerman and Yazd when we pull over to a checkpoints. という文の和訳が、「私がケルマンとヤズドの間の砂漠を通って走るバスに乗ってると、検問所で停止する。」とあったのですが、when we pull〜とあるので「検問所で停止する時、私はケルマンとヤズドの〜」と訳すべきではないですか?これは意訳なのでしょうか...だとしても主節と副詞節の関係が逆になってる気がします...
英語・4閲覧
ベストアンサー
ネイティブ脳は頭から訳すので Im on a bus traveling ワタシはバスに乗って旅行中です through deserts between Kerman and Yazd ケルマンとヤズドの間 の砂漠を通り抜けている when we pull over to a checkpoints. その時って我々は 検問所に停まっている つまり、わかりやすい日本語にすると 検問所に停まっている時は、 ケルマンとヤズドの間の砂漠を通り抜けて バスに乗って旅行中です⇒検問所に停まっているのはケルマンとヤズド の間の砂漠を通り抜けてバスに乗って旅行中の時です。 がわかりやすいかと思います。
1人がナイス!しています