ID非公開

2021/4/10 23:16

22回答

妖精の女王という詩で気になるところがあるんですけど昔はblewが青という意味で使われてたんですか?

英語 | 文学、古典12閲覧

ベストアンサー

1

1人がナイス!しています

ID非公開

質問者

2021/4/11 2:12

なるほど。英語はラテン語だけでなくフランス語からの影響も受けているんですねー。

ThanksImg質問者からのお礼コメント

お二人とも、ありがとうございました。

お礼日時:4/11 12:48

その他の回答(1件)

1

She bath'd with roses red, and violets blew, And all the sweetest flowers, that in the forest grew. https://1909ventilo.me/2011/02/14/she-bathd-with-roses-red-and-violets-blew-and-all-the-sweetest-flowres-that-in-the-forrest-grew/ 1590年に書かれた文章なのでblueでなくblewが正しいスペリングだったのかも。 grewとblewが韻を踏む(rhyme)文になっています。

1人がナイス!しています

ID非公開

質問者

2021/4/11 2:23

日本でいうと古語みたいな感じですかね?その頃からもう既に韻を踏んだ詩があるんですね。