私はアメリカ人です。日本では、彼女=恋人だと私は聞いたのですが、なぜですか? 彼女って代名詞ではないのですか?

英語 | 日本語88閲覧

ベストアンサー

3

3人がナイス!しています

その他の回答(6件)

0

英語でもsheは代名詞で使う以外に可算名詞として使うこともあります。 アメリカ人なら当然知っているはずです。 彼女は英語のsheの翻訳です。代名詞としても使うけれど、女を意味する名詞としても使います。 そうして、女というだけで恋人を意味することも可能なので、彼女で恋人を意味することもあるのです。

0

彼女は代名詞です。「特別な」彼女=恋人のことを指すときもあります。

0

彼女という代名詞は、明治時代に出来た新しい単語で、英語のsheの訳語です。 自分が思うに、日本語にはもともと男性と女性を区別する意識がなく、"その人"とか"かの人"という代名詞はあっても、特に女性を指す代名詞はそれまで存在しなかった。したがって、彼女という言葉そのものに、女性としての特別な意味が与えられ、転じて恋人のことも指すようになったのではないだろうか。 私が"彼女"という代名詞を実際に使う人に出会ったのは中学生の時であったが、ませたというかぞくっと感じた覚えがある。 近年、英語でもLatinoやLatinaをLatinxとして男女差別をなくそうとしているが、日本語にはもともと男と女を区別する概念がなく、このような言葉の変化は起きていない。

0

日本語の一般的な三人称代名詞は、性を特定しない「あの人」「あいつ」などです 通常の日本語では使わない、英語の「He/She」の翻訳語である「彼氏/彼女」という言葉は 「男性であるあの人/女性であるあの人」という、性別を強調した意味を含んでいるように聞こえます そのため、ただの知り合いではなく、恋愛関係にある相手に対して「彼氏/彼女」という言葉をよく使います 西欧語の話者にとっては、名詞の性を区別するのが当たり前の感覚だと思います しかし日本語では、「上下」の区別は明確だけど「男女」の区別はあいまいです そのため、性を明確に区別する名詞はそれだけで性的な意味を含んでいるとみなされます