ID非公開

2021/5/4 11:13

55回答

中国の歴史ドラマで使われている中国語は難し過ぎると思いませんか?

中国語 | 中国史30閲覧

ベストアンサー

4

4人がナイス!しています

ThanksImg質問者からのお礼コメント

ありがたき幸せ!

お礼日時:6/9 9:22

その他の回答(4件)

1

私は逆に歴史ドラマでもけっこう現代的な 言い方をするなーと思って観てます。 こんな言い方、この時代にはしなかっただろうなあと。 時代劇っぽい言い方とかはするけど 漢文?まで難くないような???気がします。 中国語が得意なわけではないですが。

1人がナイス!しています

2

根本的に違う箇所があります。 漢文は、「古代の」中国の書き言葉です。たとえ歴史ドラマでも漢文をそのまま話すことはありません。歴史ドラマで話される言葉は、現代人にもわかりやすく、それでいて古典ぽい言い方を創作しているだけのことです。 古典の時代の話し言葉など記録が残っているはずもなく、あくまでも推測にすぎません。これは日本語も同じです。

2人がナイス!しています

3

漢文古文に見えるけどあれは実はいわゆる”古文”じゃないし”書き言葉”でもないのです。 単に言い回しが古臭いのと「四文字成句」の多用と現代では使われなくなった「死語」が多く入ってるからそう見えるだけです。現代人が見ると「陳腐」と感じるのかも。原因はドラマを作るにあたって時代考証の結果そういう古い言い回しが必要と判断されるとそういうのを盛んに取り入れるから。古さを出すためにわざと。 ≪三國演義≫で曹操が「いずくに在らんぞ あ奴め?」と言うべきところへ「どこへ行ったんだろうかあの野郎は?」じゃ締まりが悪すぎますよね?これはただの例です。 中国語がわかる日本人にとっては少し難しい言葉が使われてるドラマでも中国人の中学生ならほぼ全域聴き取れてるから凄いですよ。学校で”国語文法”をさぼった子は無理です。

3人がナイス!しています

1

私も武侠モノの「金庸」の作品を 数本集めましたが、難しい過ぎますね(>_<) どの辞書にも載っていないような四字熟語や 堅苦しい宮廷言葉、後は「技の名前や表現」ばかりで、 結局挫折しました(>_<) 近頃は『三国志』系の作品を視聴していますが、 「金庸作品」よりは、かなり分かり易いです(^^)/

1人がナイス!しています