ID非公開

2021/5/6 15:36

55回答

バイクに詳しい方。英語的な解説をお願いします。

英語 | バイク73閲覧

ベストアンサー

1

1人がナイス!しています

ThanksImg質問者からのお礼コメント

そんな適当な理由で! 和製英語、悲しすぎますね。 ありがとうございました。

お礼日時:5/7 19:40

その他の回答(4件)

0

オフの方が正しいのだが、一般的に浸透してるのはハングオンだわな。 何故オンになったのかは分からんが、何となく日本人の感覚としてハングオフよりハングオンの方がしっくり来たんだろう。 たとえばスイッチオンって言ったら電源を入れる事でしょ。 だからカーブで体を内側に入れるからオンだと勘違いしたんじゃないのかね…

0

日本語になったときにどっかで間違ってハングオンになったのだろうけども、ハングオフが本来の英語。 個人的には、コイツの影響がでかいと思ってる。アウトランのほうが好きだったが。

画像

ID非公開

質問者2021/5/6 21:39

1Play200円のやつ!(笑) 手が出なかった。

0

ハングオフが正しい。ハンドルにぶら下がって見えるから、そういう風に英語圏で表現した。 ハングオンは大昔に誰かが訳す時に間違えたのが、なぜか定着したらしい。ハングオンだと、英訳的にも意味不明。 ハングオンなんて言ってると、「コイツにわかだな、、」と思われちゃう。 ヘヴィーメタルをヘビメタと略すのと同じく、ガチ勢から腹の中で笑われる。

0

英語ではハングオフが正解です。