「Although there is a lot of crime in southern Italy,

補足

聞きたいことは なぜ訳が子供が殺されることになるのかということです。

英語17閲覧

ベストアンサー

0

その他の回答(3件)

0

その英語は子供を殺すことという意味なのに「子供の殺人」は子供がだれかを殺すこととも取れるためです。ofと「の」で意味が同じと思うのは間違いです。 Aof BはBをAすることです。

0

>なぜ「子供の殺人」でダメなのでしょうか? ★その訳では「子供が被害者」なのか「子供が加害者」なのか曖昧で分かりづらいですよね。