海外小説が好きな方へお伺いします。 いま原語で読みたい小説はありますか? あれば、どの外国語の何という小説ですか?

小説86閲覧

ベストアンサー

0

恐れ入りました、大変長い知識欲です。Le petit princeを対訳で! きっと翻訳に興味がおありなのですね。 私は意気込んで洋書を買ってみても結局翻訳で読む、原書は放り出す、の繰り返しです。 これだけは、と思うのがなぜかフランス語の小説です。 カミュの「ペスト」で 私が一番好きなラストの文(医師がペストは決して滅びることはない、と予感する締めくくりの言葉)を新訳で読んでみるとあまりにもシンプルすぎて味気なく新潮文庫の宮崎嶺雄の方が格調があると思い、昨年買った「La peste 」の最後を原書で読んでみました。新訳三野博司の方が原文に沿ってるのだ、と思いました。 原書で読むのはそれなりの意義がありますね。 上記の中で、ラテン語が一番むつかしそうです。シーザーの著書に興味がおありなのですね?

ThanksImg質問者からのお礼コメント

回答くださった皆様ありがとうございました。 私一人が脱線して申し訳ありません。 すぐトークルーム状態になりまして(TT) 原書で考えている方のお話が聞けるのは とても勉強になりましたのでお礼申し上げます。 tetさんお話半ばですが続きはまたの機会に よろしく(≧▽≦)!

お礼日時:6/23 23:27

その他の回答(3件)

1

『フィネガンズ・ウェイク』ジェイムズ・ジョイス/英語、その他 基本は英語なんですが、この小説は日本語を含む世界各国の様々な言語が ちりばめられ、更に言葉遊びなどもありで、とにかく難解なことで 知られています。以前、日本語の翻訳版を読みましたが挫折して しまいました。最近になって、原書ではどんな風に書かれているのだろうと 興味が湧き、是非読んでみたいと思っています。 英語はそれなりに読めるのですが、ネイティブにも難解だと言われているので 挑戦ですね(笑)。

1人がナイス!しています

この返信は削除されました

0

三体(中国語) あれを翻訳した人はすごいですね。

現代のSF作品ですね。 中国は時間や場所の観念がとてつもなく大きいです。 きっと原文で読むと感動するでしょう。 翻訳は、請け負いたい人がたくさんいるでしょうね。オファーがあるのはわずかな選ばれた人だけ、という狭き門でしょうね。