ID非公開

2021/10/10 0:35

33回答

イカゲームの日本語字幕ってどうでした?

アジア・韓国ドラマ | 韓国・朝鮮語664閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">25

ベストアンサー

1

1人がナイス!しています

ThanksImg質問者からのお礼コメント

なるほど。スッキリしました。 日本も名前の呼び方色々ありますもんね。回答ありがとうございます。

お礼日時:10/17 14:50

その他の回答(2件)

0

読みやすく、大変自然に伝わりましたよ。 日本と韓国って似ている文化なので、 だるまさんがころんだとかも、日本にもあるし、 イカゲームのような、地面に線を書いて遊ぶ遊びもあるんで 細かな説明をしなくても、伝わってくるというか。 あと日本もそうですが、 他人をおしのけて自分さえよければっていう人と 自分も大変なのに、相手を守ろうとする人とか そういった道徳的な気持ちってのは、世界共通だと思いますから そんなに表現に困るような複雑な内容ではなかったと思います。 おそらくですが、英語翻訳を作った人(吹き替えした人は台本がある) が下手なだけだと思います。 VIKIとかも、英語が元になって、世界の人が翻訳して字幕をつけてますが、 翻訳者によってかなり違いますね。 英語の元の字幕をつくる人がアジア人で、韓国語も英語もできる人だと 英語の字幕もすごくわかりやすいのですが、 韓国やアジアの文化を理解していないで、英語や韓国語が単にできる 人が英語字幕をつくると、意味不明な翻訳ってけっこうあります。 食べ物とかのネーミングも、 トッポギもモチも同じものでできてますが、 韓国のトッポギと日本の餅は違うし、 お好み焼きとチヂミは似てますが、やっぱ違う食べ物だし、 おでんだって、日本と韓国では指しているものが ぜんぜん違うし。 そういう説明が英語名ででてくると、 英語名では同じ名前を使ったりしてくるので おもわず違う食べ物に見えちゃう時ありますよ。

2

韓国語を話せる訳ではありませんが 毎日のようにある韓国俳優のYouTubeを和訳しています。 それには英語訳もあるので両方訳して日本語に近い方を使うんですが 韓国語が日本語に近いこともあってニュアンスは似てきます。 英語はザックリ訳されています。 そういうことじゃないかと思います。

2人がナイス!しています