ID非公開

2021/10/19 7:43

66回答

日本人は 韓国人の呼び方は 「文在寅 ムンジェイン」 と言いますが、中国人だと 「習近平 シュウキンペイ」の音読みです なんでなんですかね?

ベストアンサー

3

3人がナイス!しています

ThanksImg質問者からのお礼コメント

納得出来ました 中国人も読んだほうが良いかな

お礼日時:10/24 17:26

その他の回答(5件)

1

昔、日本語読みは侵略の証みたいな事件があってから、現地読みになった。きんだいちゅうがキム・デジュンになったの覚えてる。ぼくせいきも朴正煕パクチョンひとかさ。なんでもかんでもいちゃもん。

1人がナイス!しています

0

人名を、勝手に変えてしまうと言うのは、失礼にあたると言う事で、日本と韓国では、現地読みしてます。 例えば、金大中を、昔日本では「きん・だいちゅう」と言ってましたが、今は「きむ・でじゅん」と言ってます。

0

日本では、かつて韓国人名を朴正熙(ぼくせいき)「現行パク・チョンキ」と日本語読みしてました。一方の韓国人は日本人の名を日本語読みしてたので、その後韓国人の名も韓国語読みするようになりました。 その背景は過去の歴史や韓国の使用文字は専らハングルに統一された事です。

1

他の方が書かれてるのも一理あると思いますが・・・ 以前同じような投稿があった際に回答されていたのは (あんまり詳しく覚えてませんが) 昔は韓国人の名前も日本の音で読んでいたそうです。 それを誰だったか覚えていませんが(韓国人系の方なのは確か) 自分の名前なのに現地の読み方で読まないのは・・・ って言い出してそれから向こうの音のまま読むようになった・・・とかってのがありましたよ。

1人がナイス!しています

1

韓国人は、名前をカタカナに変換できる「表音文字」があり、 中国人には、それが無いので「日本の漢字読み」がそのまま適用される ・・・との事です(^^) (出典は『News Week』の記事です)

1人がナイス!しています