新型コロナウイルスに関係する内容の可能性がある記事です。

新型コロナウイルス感染症については、必ず1次情報として厚生労働省首相官邸のウェブサイトなど公的機関で発表されている発生状況やQ&A、相談窓口の情報もご確認ください。
新型コロナウイルスワクチン接種の情報についてはYahoo!くらしでご確認いただけます。
※非常時のため、全ての関連記事に本注意書きを一時的に出しています。

日本語訳についての質問です。 Omicron coronavirusに関するニュースからの文です。 https://www.democracynow.org/2021/11/29/headlines

英語36閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">50

ベストアンサー

0

ThanksImg質問者からのお礼コメント

早速のご回答ありがとうございました。すっきりいたしました。

お礼日時:2021/11/30 15:33

その他の回答(1件)

1

① これはハイフンでなくてダッシュです。(英語で正式には前後にスペースが入ります。)日本語の()のようにペアで現れることが多く、付け足しや挿入的なコメントを導入します。詳しくは「ダッシュ (dash)」でお調べください。 ② 前者の意味です。前の部分に付け足しとして説明を入れているもので、いいかけて途中でやめたのではありません。 ③ and で繋がれている to 不定詞が二つあるのですから、後者は前者にかかる副詞的な to 不定詞ではありません。最初の access の隠れた目的語は二つ目と同じ vaccines でなくて、poor countries です。=>「アフリカの貧しい国々にアクセスすると共に、充分な量のワクチンを製造すること。」=>「アフリカの貧しい国々に手を差し伸べて、同時に、充分な量のワクチンを製造すること。」) ご参考まで。

1人がナイス!しています