【フランス語】 en の用法について […]son propre visage, donc, depuis que la maladie qui devait l'emporter s'était attaquée à elle, s'était mis, comme par une sorte de mimétisme (ou de coquetterie macabre) à tout d'abord simplement maigrir, pour ensuite se creuser, se momifier peu faisant irrésistiblement penser à la fin, en féminisé, terreux et impitoyable, à ceux de ces amputés physiquement d'une moitié d'eux-mêmes et,[…] この文章の4行目のen féminiséという表現はどのような用法なのでしょうか? ネイティブに質問できるサイトで聞いてみたたころ、以下のような回答を貰いました。 <<Ces phrases sont en effet, assez difficiles à suivre. Mais ta confusion vient du fait que "en féminisé" n'est pas lié à "s'était mis", mais apporte seulement un complément d'information entre "faisant penser" et "ces amputés" : "...faisant irrésistiblement penser à la fin, en (une version) féminisé(e), [...] à ceux de ces amputés... ex. : Cette chanson est une imitation, en plus vulgaire, de la version originale. ex. : Cette voiture est l'équivalent, en européanisé, du modèle américain. >> この方のおかげで文章の意味はなんとなくわかったのですが、これを日本語で文法的に説明するとなると、どう言えばいいのかがわかりません。このenは前置詞ですか?中性代名詞ですか?またféminiséという過去分詞の役割は何ですか?形容詞の名詞化ですか?副詞的に機能する形容詞ですか?はたまた分詞構文ですか? 詳しい方がいらっしゃいましたら教えていただけると助かります。 (またこの用例について解説している辞典、サイトなどありましたら教えていただけると幸いです)
フランス語