回答受付が終了しました

ID非公開

2022/5/12 8:09

33回答

おじさんみたいじゃない?は翻訳では아저씨 같지 않아?とでるんですが、아저씨 같아 않아?では使えませんか?じゃない?と聞くときや、〜みたいじゃんって独り言のように呟く時は、〜않아 もしくは지 않아の2つがあ

補足

訂正です。아저씨 같다 잖아 一つは〜잖아のまちがえです。

韓国・朝鮮語158閲覧

回答(3件)

0

横から口出ししてごめんなさい。ここだけ。 ★「잖아(요)」は「지 않다の縮約形」ではなく 「~じゃない」「~でしょうが!」 という「独立した終結語尾」です。 過去形語幹にも接続します。→말했잖아「言ったじゃん」 「지 않다」は過去形語幹には接続しません。 (×)말했지 않아 (〇)말하지 않았어「言わなかったよ」

ID非公開

質問者2022/5/12 20:52

元々は지 않다からきたものが、話し言葉になるにつれて、独立した終結語尾になったということですかね?奥深いです。ありがとうございました。

0

「아저씨 같지 않아?」は「?」が付いているので、イントネーションは上がり調子で、「自分はそう思うけど、あなたもそう思わない?」という、確認の意味ですね。だとしたら、「おじさんみたいじゃない?」「おじさんっぽくない?」で、同じ上がり調子です。 おっしゃっているような独り言などとして確認の意味を持たず、ただそう感じているという意味、つまり「おじさんみたいじゃん。」「おじさんっぽいかん。」の場合は「아저씨같잖아.」のように、「~지 않아?」ではなく「~ 잖아.」を使って、下がり調子で言えばいいです。 最後の「아저씨같다 잖아.」は、人からそう聞いたという意味合いなので、「おじさんみたいって。」「おじさんっぽいって。」という意味になります。この場合も下がり調子です。「?」をつけて、反問するかのように上がり調子にすると、韓国語も(俺が)「아저씨같다고?」と変わりますからね。 ややこしいところですが、頑張ってくさだい。。

0

おじさんみたいじゃない? 翻訳の「아저씨 같지 않아?」で合っています。 否定は「〜지 않아」が決まった言い方なので「같지 않아? 」になります。 「같아 않아」という言い方はないので。

ID非公開

質問者2022/5/12 8:31

ありがとうございます。아저씨 같다 잖아とかきたかったのですが、これも間違えでしょうか?