お尋ねします。このpapago訳では、ちょっと変な感じですが、いかがでしょう?

1人が共感しています

ベストアンサー

0

ThanksImg質問者からのお礼コメント

回答ありがとうございます。

お礼日時:5/22 8:48

その他の回答(3件)

0

취기로 머릿속이 몽롱해지고 있었다. 酔いが回り、頭の中がもうろうとしていた。 방금 내가 무슨 말을 한 것 같긴 한데, 하자마자 말들이 흩어지는 바람에 잘 기억 나지 않았다. 今さっき自分が何かを口にしたような気はしたものの、ろれつが回らず、口から出たとたん、それが散り散りとどこかへ消えてしまい、よく思い出せなかった。 以上、通りすがりでした。

1

「(自分の言った)言葉が散らばった」の部分ですね。 酔っぱらった時だけではないですが、自分が何か言ったんだけど、言った瞬間何を言ったかの記憶が飛んでしまった、そんな状況のことでしょう。 恥ずかしながら、何度も経験しているので・・・。 흩어지다の直訳の「言葉が散らばった」でも分かりますが、意味をはっきりさせるなら、「言った言葉が記憶から飛び散ってしまった」「言った言葉が記憶から飛んで行ってしまった」とか・・まあ、あまりいい訳は思いつきませんが、そんなことだと思います。 自分の言った内容を覚えていない、という意味なので、「言った内容」についての表現ではないと思いますが。

1人がナイス!しています

0

直訳としてはPapago訳の通りなのですが、日本語として「言うやいなや言葉が散らばったので」では状況が良く分からないのは、確かにそうだと思います。 なので、kampakuさんの訳に賛成します。 by soulyoo2000