【ちょっと至急?です】

英語 | 中国語121閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">50

ベストアンサー

1

1人がナイス!しています

ThanksImg質問者からのお礼コメント

回答ありがとうございました! 無事映像撮り終わりました!peking duckにしたほうが確実に伝わるかと思ってそっちにしました(*^^*) もともと英語できない生徒で先生に覚えられてると思うので間違っててもそこまで問題ではないと思いますが(汗)できてよかったです! ありがとうございました!

お礼日時:5/21 19:27

その他の回答(5件)

1

英語圏では昔からそれが料理名として定着しています。昔は北京はPekingといいました。

1人がナイス!しています

1

北京ダックはそのままpeking duckですが、 pekingは北京 duckの意味は カモ、アヒル、カモの雌、カモの肉 です。 ここでは北京のカモの肉の料理ということです。 英語も日本語でも同じ表現をしています。 一方 ベイジンカオヤー をそのまま中国の漢字に置き換えると 北京烤鸭 で 北京のカモを焼いた料理 という意味です。 こちらの方がより具体的な料理名ですね。

1人がナイス!しています

2

pekingとbeijingの違いですね? いろいろ説があるけど、その1つは 遠い昔で、フランス人は北京をpékinで読んでていた。 その為、他の国(イギリス、ドイツ、アメリカなど)の人達もpékinで読んでいた。 現代ピンインでBeijingは正しい読み方であるが、昔の読み方もそのまま残っている。

2人がナイス!しています

2

Peking duck と言っても Beijing kaoya と言ってもどちらでもよくて、どっちでも減点の対象にはならないと思います。教師としてはそんなことで減点するわけにはいかないでしょう。 英語でも日本語でも外国のモノを呼ぶときに現地の言葉をそのまま使うようになることもあるし別の表現に変えて呼ぶようになることもあります。どちらでも通じることもよくあります。

2人がナイス!しています

2

その国の言葉そのもので通るほど浸透してる名前なら良いですが、ベイジンカオヤーと言われて北京ダックだと分かる人が中国人以外ほぼいないわけですから伝わる名称を使うしかないです。中国人ですら外国人に言う時にはpeking duckを普通に使うでしょうし。

2人がナイス!しています