デッドプール1で、字幕版の『l've never said this but don't swollow』というシーンは、日本語吹き替え版だと『いっちゃってもごっくんしちゃだめよ』になりますが、
デッドプール1で、字幕版の『l've never said this but don't swollow』というシーンは、日本語吹き替え版だと『いっちゃってもごっくんしちゃだめよ』になりますが、 これって意味が少し異なりますよね? 翻訳家の方が日本仕様に解釈したのでしょうか?
ベストアンサー
そうです。日本語仕様です。…というか、映画の吹き替えや字幕って、ある意味「別作品」のようなケースがあるんです。直訳では全く意味が通じない、あるいは時間が足りない、などの理由で、「思いっきり」意訳することが多いです。 その訳で全体の内容が伝わるかどうかが、翻訳家の腕の見せ所です。単に英語が分かるだけではなく、日本語にも精通している必要があります。 (それにしても、すごい内容の映画; ) ... bfn~
1人がナイス!しています
質問者からのお礼コメント
ありがとうございます〜!! 確かに今思えば すごいこと言ってますねw
お礼日時:6/27 22:42