ドイツ語の解釈に関してです。よろしくお願い致します。 ミヒャエル・エンデ著「モモ」の中で

ドイツ語237閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">100

1人が共感しています

ベストアンサー

2
ID非公開

2022/7/2 1:45

2人がナイス!しています

ThanksImg質問者からのお礼コメント

わかりやすい例文を紹介くださったおかげで、やっと納得できました こちらのとめどない質問に根気よくお答えくださり、ありがとうございました 本当に勉強になりました

お礼日時:7/2 3:12

その他の回答(2件)

1

So weit は「警察に届けること」を指しています。 ご質問の So weit kommt's noch は直訳すれば「これからそこまでに至るだろうな」という感じです。 重要なのは主語が wir ではなく 非人称の es になっていることです。つまり「(僕たちが届けなくても、誰かが届けて自然に)そうなるだろうな」とか「これから(当然)そうなる(警察に届けが行く)」とかいう意味です。 直後に「警察、彼らのできることといったら!これは普通の強盗じゃないんだ」と続くので、ご質問の文は「警察に届けるなんて当たり前だけど、そんなことしてもどうにもならない」といったニュアンスでしょうか。決して「警察に届けなくていい」と言っているわけではありません。 したがって大島訳の「そんなこと、問題にならないよ!」でいいと思います。

1人がナイス!しています

>「これからそこまでに至るだろうな」という感じです。 …それですよね、だから捉え方がわからなくなって >「これから(当然)そうなる(警察に届けが行く)」とかいう意味です。 で大分イメージができました まだ日本語軸での考え方だから違和感があるのでしょうか

0

Ich finde, das Beste wäre, wir melden das Ganze der Polizei. So weit kommt’s noch ! 私は全部を警察に届けるのが最善だと思うわ。 そこまでしなくてもいいよ。 So weit kommt’s noch !は「そんなことは問題にならない」という意味もありますが、ここでは「そこまでしなくてもよい」という意味で使われていると思います。 So weit kommt’s noch !の意味をドイツの質問回答欄で次のように回答されています。 Es bedeutet wörtlich, leicht verärgert: Wenn du so weiter machst, wird es Konsequenzen geben. Wenn du so weiter machst, wird es so kommen (wie es als Konsequenzen erwarten ist) Doch es hat hier eben die übertragenen Bedeutung: "Das akzeptire ich nicht ! Das kommt nicht infrage !" Dazu aus meiner Erfahrung: "Lass das sein !" "noch" hat sehr viele Bedeutung. Oft sind sie Verstärkungen oder phonetische Abrundungen.【WordReference Forumより】 それは文字どおり少し怒って次のような意味を持っている:もし君がそこまですると結果をもたらすであろう。もし君がそこまですると、(結果として期待されているように)なるであろう。 しかしここではまさに次のような比喩的な意味を持っている:「私はそれを受け入れない。それは問題にならない。」、そのことを私の経験からは、「そのままにしとけ。」ということである。 dochにはとても多くの意味がある。それらは強調または音声上の丸み表現である。

「警察がとっくに知っていても、それでも手出しができないってことなんだ。」という意味がその後に続いているのであれば、「そんなことしなくてもいいよ。」と訳すことができます。