その他の回答(1件)

1

I'm playing with you just a bit. のくだけた表現ですね。日本人が「了解」を「りょ」と表現したりするのに似ています。 意味は前後文によって「play」の役割が変わってくるので一概には言えませんが 「私はあなたと少し遊んでいます」 → 「ちょっとばかり遊んでるだけだよ」 みたいな感じになってくるかと思います。

1人がナイス!しています