ここから本文です

That's what I'm here for. この文章の訳を教えてほしいです。

ame********さん

2009/6/700:06:10

That's what I'm here for.
この文章の訳を教えてほしいです。

翻訳機では正しくでないので・・・。

閲覧数:
5,414
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

bea********さん

編集あり2009/6/701:24:08

下の方の回答の通りですが、少し補足を。

for には『~のために』という意味があります。(『~するために』なら、to不定詞を使いますが。)
I'm here for you. (私は、君のためにここにいるんだ。)
I'm here for my daughter. (私は、娘のためにここにいるんだ。)
で、質問の文ですが、
『What ... for?の間接疑問』
ともとれるし、
『関係代名詞what』
とも取れると思います。

★What ... for?
とすると、『何のために~?』ということから、『どうして~?』と言う意味になります。
What are you here for? (なぜ君はここにいるの?)
で、間接疑問とは、I know の後など、他の文の一部に組み込まれた疑問文のことです。名詞節として働きます。
間接疑問にするときは、疑問詞はそのままで、その後ろは、肯定文と同じ順序にします。
Where does he live? (彼はどこに住んでいるの?) を、I know の後に組み込むと、
I know where he lives. (私は、彼がどこに住んでいるか知っています。)
で、
What are you here for? を、間接疑問にすると、what you are here for になりますね。その主語を I にすれば、質問の文と同じですね。ですから、
That's what I'm here for.
『それが、何のために私がここにいるかだ。』→『それが、なぜ私がここにいるかだ。』
→『それが、私がここにいる理由だ。』
となります。また、『そういうわけで、私はここにいるんだ。』と訳してもよいでしょう。

★関係代名詞what
は、『~すること/もの』となります。先行詞なしで使うことができ、名詞節になります。
They couldn't believe what they saw. (彼らは、自分たちが見たものが信じられなかった。)
これは、They saw ghosts. の ghosts を、『~すること/もの』という意味にするために関係代名詞の what に変えて、最初に持ってきています。
で、さっき言った、
I'm here for you. の you を、『~すること/もの』という意味にするために what に変え、最初に持ってくると、
what I'm here for (私がここにいる理由)
となり、よって、
That's what I'm here for.
『それが、私がここにいる理由だ。』 とか 『そういうわけで、私はここにいるんだ。』
となるのです。

★お役に立てるとうれしいです。

質問した人からのコメント

2009/6/12 23:03:49

答えてくださって有難うございます!
今回は、とても詳しく教えて下さったbear_leonardoさんをベストアンサーに選ばせていただきました。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

eco********さん

2009/6/700:11:34

それが私がここにいる理由です。

日常会話では「だから来たんじゃないのよ」ってな調子で女の子が良く使う。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる